提供定制化解决方案

Provide customized solutions

专业语言服务商

Professional language service provider


咨询热线

座机:010-56146880

手机:185 1506 5789


_____________________________________________________________________________________________________________________________________

合同翻译的技巧是什么凤凰体育?

文章附图

合同,作为一种法律文件,跟其他文件有许多不同之处。合同的作用主要是保证合作双方的利益,因此比其他文件更加严谨,正式,复杂,深奥,即便是中文合同,我们作为中国人也未必能看的明白。

1.合同翻译中专业术语的使用

由于依法成立的合同是具有法律约束力的法律性文件,所以合同的拟定通常习惯使用法律词语、合同术语,其意义单一、明确、无歧义,且不带有感情色彩。常用的合同术语有force majeure (不可抗力),infringement(侵权)凤凰体育,remedy(救济),jurisdiction(管辖),goods on approval(试销货物)凤凰体育,imputed negligence(转嫁的过失责任),action(诉讼),party(当事人),fi nancial responsibility(经济责任)advance payment(预付款),expenditure(支出费用)等法律或经贸的专业术语。

合同翻译的技巧是什么?


2.合同翻译中书面语的使用

由于合同要对交易各方的权利、义务和行为准则的准确涵义和范围进行直接而明确的规定,为此凤凰体育,合同翻译中常用的书面用词,以体现其正式、严谨的文体特征。例如:“因为”多用“by virtue of”,少用“due to”,一般不用“because of ”;“在……之前”一般用“prior to”,而不用“before”; “愿意做”常用“intend to do”或“desire to do”,而不用“want to do”,“wish to do”;“关于”常用“as regards”,“concerning”或“relating to”凤凰体育,而不会用“about”。

3.合同翻译中同义词凤凰体育、并列词的使用

国际合同力求正式而准确,避免可能出现的误解或分歧凤凰体育,所以同义词(近义词)并列的现象十分普遍。即同(近)义词或相关词汇由and或or连接并列使用。例如:terms and conditions :terms在合同中一般指付款或费用(手续费、佣金等有关金钱的)条件凤凰体育,而conditions则指其他条件,但是terms and conditions常常作为固定模式在合同中出现,直接合译成“条款”。类似的还有covenants or agreements :合同,协议;stipulations and provisions:法律条文;costs and expenses:各种费用;conditions and stipulations:各项规定;force and effect:生效。成对近义词已当做习惯用语来用,这些词组都表示一些固定的含义凤凰体育,在合同写作和翻译时都不能随意拆分,这种结构的使用克服了由于英语词一词多意可能产生的语意不明凤凰体育、避免合同双方按各自的意图来理解合同条文,体现了英语合同语言的庄重和严谨。


在线客服
 
 
 
 
 工作时间
周一至周五 :9:00-18:00
周六至周日 :9:00-17:00
 联系方式
客服热线:010-56146880
公司地址:北京市朝阳区西大望路12号大望写字楼 207室